
Grand 沉着
It describes a calm, confident feeling in an imperturbable manner.
形容一種從容鎮定、不慌不忙的情緒感受。
Emotion-eliciting images
情绪图片



Related poems and episodes
相关诗句与情节
It describes a calm, confident feeling in an imperturbable manner.
形容一種從容鎮定、不慌不忙的情緒感受。
Emotion-eliciting images
情绪图片
Related poems and episodes
相关诗句与情节
Poem 诗句:
On Crane Forest Temple(李涉,题鹤林寺僧舍)
Passing by the temple I talk with monks with pleasure;Again I pass half a day of my life in leisure.(Translated by Xu Yuanchong)
因过竹院逢僧话,又得浮生半日闲。
Today is a weekday. As usual, I am busy in the office. There are many things to do after I turn on the computer. Suddenly, the power went out! After that, the unit leader smilingly walked in to announce that we will get the afternoon off because of the power failure. Hearing the news, I called my friend to go to the movies and have an afternoon tea to relax my tense mood. I spent the whole afternoon laughing and chatting with my friends. I felt that I had not been that relaxed for a long time.
今天是工作日,我和往常一样在办公室里工作忙碌,打开电脑后就有做不完的事情。突然间停电了!之后就看见单位领导笑眯眯地走进来宣布,因停电,全体下午放假半天!听到这个消息我心中窃喜,赶紧叫上好友去看电影、喝下午茶,放松下紧绷许久的心情。整个下午,我和好友俩人嘻嘻哈哈地聊天,感觉很久都没有这样放松过了,真是偷得浮生半日闲哪!
Poem 诗句:
The wandering Son's Song(孟郊,游子吟)
Such kindness as young grass receives. From the warm sun can't be repaid.
谁言寸草心、报得三春晖
A mother's love is a poem that cannot be written. It is a song that cannot be sung. It is like a trickle of water flowing through the hearts of children. Maternal love is the greatest love in the world. My mother cared for me very much when I was young. Now that I am an adult, I can give her shelter. I remember teaching my mother how to use smartphones when they first became popular. That moment reminded me of when my mother taught me how to write as a child. When I was young, my mother taught me. When I grew up, it was my turn to teach my mother. I am very patient with my aging mother, just as she was with me when I was a child.
母爱是一首写不完的诗,也是一曲唱不完的歌,犹如涓涓细流般流淌过子女的心间。母爱是人世间最伟大的爱。幼年时,母亲悉心呵护我,如今我已成年,可以换我为母亲遮风避雨。还记得,在智能手机刚开始流行时,我教母亲如何使用,那一刻让我回忆起小时候母亲教我写字的场景。小时候,母亲教导我,长大了,轮到我来教母亲。在和渐渐年老的母亲相处时,我十分有耐心,就像母亲小时候那样。
Poem 诗句:
Gazing At Mount Tai(杜甫,望岳)
Try to ascend the mountain's crest;It dwarfs all peaks under our foot.
会当凌绝顶,一览众山小
I am a travel enthusiast. Every time I visit a place, I must first go to the landmark. My Huangshan experience was especially impressive. It took me about five hours to climb the rocky road from the foot of the mountain to the mountainside on a clear and sunny day. It took me about five hours to climb the bright top and see all the hills from top to bottom. It was an extraordinarily strange feeling. The mountain was an extremely different world from the one below.
我是个旅游爱好者,每到一地时,一定要先去标志性景点,尤其对爬黄山的那次体验,至今印象还是十分深刻。当日恰好赶上天朗气清,从山脚乘旅游大巴到山腰,再顺着山石竦峙的道路拾级直上,一共耗时五个小时左右,这才登上了光明顶,由上往下一览众山小。那种感觉十分奇特,这山上和山下是截然不同的两个天地。
Poem 诗句:
Butterflies in Love with Flowers(晏殊,蝶恋花)
Last night the western breeze blew withered leaves off trees.I mount the tower high and strain my longing eye.
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路
I finally embarked on this journey alone. For my graduation trip, I climbed the Yueyang Tower on my own and looked out over the Dongting Lake in front of me. What I could see was not only the horizon but also my four years of college life. I pictured those students, teachers and classes as the ripples in the lake water, which lingered in my mind.
我终于踏上了这段只有我自己一个人的旅程。作为毕业旅行,我独自登上了岳阳楼,眺望着前方的洞庭湖,望尽的是眼前的天涯路,望不尽的是我这四年的大学生活。那些同学,那些老师,那些我们一起上过的课堂,仿佛是眼前湖上的水波涟漪,在脑海中挥之不去。
Poem 诗句:
Spring on the southern rivershore(杜牧,江南春)
Four hundred eighty splendid temples still remain,Of Southern Dynasties in the mist and rain.
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
I remember this poem I read in the evening I arrived at Yunnan University of the Arts. I reached the school at around dusk and I sat on the balcony of my bedroom, looking at the dormitory building opposite me while the rain continuously poured. It feels like the past has changed a lot. My college years are long gone. At this moment, I realize that with the change of environment, my life should also be changed.
记得刚到云南艺术学院的晚上,大约傍晚时分,我坐在寝室的阳台,看着绵绵细雨中的对面宿舍楼,便想起来这句诗词。感觉往事已时过境迁,大学时光早已离我远去,此刻,我意识到随着环境的改变,我的生活也应该有新的变化。
Poem 诗句:
My Gallant's love(刘禹锡,竹枝词)
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine;My gallant is as deep in love as day is fine.(Translated by Xu Yuanchong)
In the east the sun is out, in the west there is rain;It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.(Translated by Wen Shu,Wang Jinxi,Deng Yanchang)
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
Every weekend, I go online to find my favourite recipes and try to make them. Although The preparation procedures of Chinese food are complicated and the process can be tedious, I still choose to try the Chinese menu every time. Last week, I made a hot and sour soup with salt and sugar. At last, it tasted like a sunny day mixed with drizzle. It was incredibly delicious. In fact, we can learn a lot from the cooking process. The process can be extremely complicated, but we can apply this meticulousness in other aspects of our lives.
每到周末,我都会特意去网上找自己喜欢的菜谱尝试做。中餐虽然程序复杂,准备工序琐碎,但每次我还是会选择中餐菜谱去尝试。上周做了一次酸辣汤,加盐又加糖,最后喝起来的感觉很像晴天之中夹杂着绵绵细雨,十分有滋味。做菜其实也是这样,乍一看工序很繁琐,但其实也是另一种细致。
Poem 诗句:
The Midautumn Festival Tune: "Prelude to Water Melody"
(苏轼,水调歌头)
Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that man Will live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.(Translated by Xu Yuanchong)
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
My parents work outside the province all year round, while I study alone in school. Hence, we can only get together as a family during the annual Spring Festival. I spent many Mid-Autumn Festival celebrations alone in school. One night during the Mid-Autumn Festival, I looked up at the bright moon while walking. I had mixed feelings in my heart. My biggest wish was that my relatives, who are working far away from home, remain safe, healthy and happy. I had a strong desire to be with my relatives and share the view of this beautiful moonlight with them. I long for a reunion with my family as soon as possible.
由于父母常年在省外工作,我独自在学校读书,几乎每年只有到过年的时候才能与其相聚。在很多个中秋节里,我都是一个人在学校度过。中秋之夜,我边散步边看着天上明亮的月亮,心里面百感交集,最大的愿望就是远在他乡的亲人们能够平安健康,幸福快乐。贪恋于亲人能一起和我共享这美好的月色,早日团圆。
Poem 诗句:
Waterbag dance(周邦彦,苏幕遮)
Birds chirp at dawn beneath the eaves, Announcing a fine day. The rising sun Has dried last night's raindrops on the lotus leaves, Which, clear and round, dot water surface.
鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。
Recently, I made several trips in far-flung places. The most distant one I visited is Inner Mongolia, which is located far to the north. I seldom had a relaxing weekend and wanted to go out to enjoy the beautiful scenery. However, I was caught in a heavy rain. On a Sunday morning, I got out of bed and opened the curtains. Looking at the rising sun, my mind and heart were overwhelmed with a "lucky" feeling. Basking in the warmth of the sunshine for a long time, I walked leisurely in the courtyard, enjoying the poetic feeling of "birds calling out fine, penetrating into the eaves language." I did not know I could be that comfortable, but there I was enjoying such tranquillity.
近期出了几趟远差,最远的要数极其靠北的内蒙古,难得碰上个闲逸的周末,想出去欣赏下美景,却碰上了大雨,从周五傍晚开始,雨一直持续到了周六夜里,我的心情好像也跟着氤氲的空气一般,发了霉。周日早上,走出被窝,掀开窗帘,看着徐徐升起的旭日,心里头着实有点“小确幸”的感觉。沐浴在久违的阳光下,信步闲庭,感受着“鸟雀呼晴,侵晓窥檐语”般的诗意,别提有多么惬意和舒适。
Poem 诗句:
The Moon at the fortified pass(李白,关山月)
From the heaven's peak the moon rises bright;Over a boundless sea of cloud.
明月出天山,苍茫云海间
Every time I climb a mountain, I always have a casual glance at the beach of Hong Kong and look at the distant horizon, where the sea and sky meet in the distance. At this time, I seem to detach from my busy work. There is a sudden feeling of enlightenment, and my troubles appear to be swept away. Do not mention how relaxed the mood is . With the magnificence of the sea and the vastness of the sky, the troubles of the people between these two all seem extremely small.
每次爬山的时候,总会不经意的看一眼香港的海边,望着远处的地平线,海天在远方交汇。这时,自己好像从繁忙的工作中跳脱了出来,有一种豁然开朗的感觉,平时的烦心事一扫而光。心情别提有多么的轻松。海的壮美,天的广阔,人的烦恼在海天之间都显得无比渺小。
Poem 诗句:
To the tune of Joy of Eternal Union(辛弃疾,永遇乐)
All gallant deeds now sent away by driving wind and blinding rain!
风流总被雨打风吹去。
The rain outside the window is still fierce. If he was by my side right now, he might convince me to go out and enjoy the rain with him. I got a little excited at the thought. He opened his eyes wide and looked out of the dim window. I knew I would never volunteer to get caught in the rain again. The one who used to accompany me and made me laugh at silly things will never come back. These stories about my youth feel so long ago. Now, I only have memories.
窗外的雨,依旧猛烈。假如现在他在我身边,可能会兴之所至地拉着我,一起出去淋雨吧?想到这里,我稍稍有些激动。睁大了眼睛,望着朦胧的窗外。我知道,这辈子我都不会再主动去淋一场雨。那个陪伴我一起犯傻哈哈大笑的人,也再也不会回来。这些关于青春的儿女情长,如今我只剩下回忆。
Poem 诗句:
Song of white snow in farewell to secretary wu, going back to the capital(岑参,白雪歌送武判官归京)
As if the vernal breeze had come back overnight,Adorning thousands of pear trees with blossoms white.
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
During the Spring Festival, I felt extremely distressed because the research direction of my project had not been decided. I had a strange dream in the evening. When I was still thinking about it in the morning, I opened the curtains and saw the snow outside. My mind suddenly unlocked, and I came up with some good ideas related to the subject.
在过年期间,由于课题的研究方向一直没有定下来,因此感到非常苦恼。晚上做了一个奇怪的梦,当早上还在想这个梦的时候,打开窗帘看见外面的雪景,思维突然打开,想到了一些与课题有关的好点子。
Poem 诗句:
River snow(柳宗元,江雪)
A lonely fisherman afloat;Is fishing snow in a lonely boat.(Translated by Xu Yuanchong)
孤舟蓑笠翁 独钓寒江雪。
I remember an evening when I was left alone in the office because I had several research papers to hand in that week. That night, the office was quiet and still. I looked at the screen in front me and fully realized how a research worker’s life oftentimes resemble the person described in Zhanjiang’s “Fishing Alone” poem . It can get extremely lonely.
我记得在上周一个晚上,那时我独自留在办公室,因为那一周需要上交好几个研究报告。那个晚上,办公室静寂无声,我一个人看着眼前的屏幕,真切的体会到作为一个研究工作者,很多时候是在“寒江独钓”,十分孤单。
COPYRIGHT 2021 -Zhenzhen Sabrina QlN-Hong Kong Polytechinic University