中国古典诗意情感 About 关于

Classical Chinese Poetry
18 Aesthetic Emotions
Discover the shades of grey in
classical Chinese poetry

Longing 憧憬

It describes a feeling of having something to look forward to.

形容一種對某種事情有期待的、嚮往的情緒感受。


Emotion-eliciting images

情绪图片

Related poems and episodes

相关诗句与情节


Poem 诗句:

Moored at melon islet(王安石,泊船瓜洲)

The vernal wind has greened the Southern shore again. When will the moon shine bright on my return? O when?(Xu Yuanchong) Spring wind of itself turns the south shore green,But what bright moon will light me home?(Translated by Burton Watson).

春风又绿江南岸,明月何时照我还?


Every time the Spring Festival approaches and the day of family reunion comes, I am always reminded of the deep feeling of homesickness in my heart. As a native of Anhui province living in Chengdu, I have been away from home for 30 years. I remember how happy I had been when I visited my home, with all my friends and family around me. Nowadays, the graves of my grandparents are covered with weeds that grow freely. Meanwhile, my childhood playmates are scattered and drifting in different places, rarely seeing each other. With such a situation, I find it difficult to tell whether it is still my home or a foreign land. Hence, I feel my anticipation over going back to celebrate the New Year there slowly fading.

每当临近春节,到了家人团聚的日子,总会勾起我内心浓浓的思乡之情。作为一个生活在成都的安徽人,算起来我离开家乡已经有30年了。想起我刚离家回来时,亲朋好友都在身边,多么一副其乐融融的景象。如今,爷爷奶奶的坟头已经长满了肆意生长的杂草,儿时的玩伴也多分散漂泊在各地,很难能见到面。这样的状况,一时间究竟是家乡还是异乡似乎也难以分清,就这样过年回家的期盼慢慢淡了。

Poem 诗句:

Untitled(李商隐,无题)

It's difficult for us to meet and hard part;The east wind is too weak to revive flowers dead.

相见时难别亦难,东风无力百花残


I feel terrible every time I am apart from my lover. Recently, I went to the United States of America for a business trip. When my boyfriend saw me off at the airport, I did not feel the joy and excitement of going abroad. Instead, I was deeply saddened by the separation. The soft east wind seems to blow out from my heart, filling it with such deep helplessness.

每次和爱人分开的那一刻我都无比难受。最近要去美国出差,男朋友在机场送我的时候,我提着行李整个人都完全没有即将出国的喜悦和兴奋。取而代之的是对分别深深的伤感。绵软的东风好像从我的心里吹了出来,感受到的是我心中深深的无奈。

Poem 诗句:

A twig of mume blossoms(李清照,一剪梅)

As fallen flowers drift and water runs their way.One longing overflows;Two places with same woes.

花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。


Recently, we celebrated the graduation season. On my way home, my headphones played my favourite music while I lamented the hardships and difficulties I experienced in the past few years of studying abroad. Although I feel an extreme longing for my family sometimes, I do not share those feelings and my struggles with them because I do not want them to excessively worry about me. Even though I know they were missing me just as much, I can only worry about two things.

最近是毕业季,一个人回家的路上,耳机里播放着喜欢的音乐,感叹自己这几年在外的留学生活,有很多的艰辛与不易,自己就像是花瓣独自飘零。有时候很想家人,但为了避免他们过多的担心,很多事情也无法告诉他们,即使知道他们也如同我一样在思念,但大概也只能“两处闲愁”了。


COPYRIGHT 2021 -Zhenzhen Sabrina QlN-Hong Kong Polytechinic University