
Tranquil 闲静
It describes a quiet, relaxing feeling.
形容一种安静的、放松的情绪感受。
Emotion-eliciting images
情绪图片



Related poems and episodes
相关诗句与情节
It describes a quiet, relaxing feeling.
形容一种安静的、放松的情绪感受。
Emotion-eliciting images
情绪图片
Related poems and episodes
相关诗句与情节
Poem 诗句:
Gazing at the moon and longing for one far away(张九龄,望月怀远)
Over the sea the moon shines bright;We gaze at it far,far apart.
海上生明月,天涯共此时。
Coffee has always added a lot of fun to my daily life. Watching the slowly rising steam of the hot coffee in my hand, I cannot help but think that maybe a stranger somewhere is also enjoying a relaxing afternoon like me.
咖啡总是可以给我每天的生活增添不少乐趣。静静看着手中的热咖啡缓缓飘起丝丝水汽,内心不禁想到,可能此刻在远方某个陌生人也和我一样,正享受着午后的放松。
Poem 诗句:
Drinking at the lake, first in sunny,then in rainy weather(苏轼,饮湖上)
West lake may be compared to Lady of the West,Weather she is richly adorned or plainly dressed.
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
Leisurely quiet moments often feel like rewarding yourself a cup of hot tea. The slowly blooming tea leaves in the water sometimes look like the beautiful dancing described in the poem, “West Lake”. It is always graceful and moving.
闲暇静时,总喜欢给自己泡上一杯热茶。水中那缓缓绽放的茶叶,有时很像诗里写的轻摆衣袖的美人,在西湖上翩翩起舞,姿态总是那样优美动人。
Poem 诗句:
Calming the Waves(苏轼,定风波)
Turning my head,I see the dreary beaten back. Let me go back.Impervious to rain or shine, I'll have my own will.(Translated by Xu Yuanchong).
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴
How did I feel walking out of the examination room? How excited and relieved was I? Unexpectedly, the day was incredibly peaceful. Before this, I never thought that I will eventually leave behind all the worrying and suffering that filled my days. At the end of the exam, there was no ecstasy or tears in my heart. I know that no matter how much grinding life demands from me, I can still freely enjoy and achieve a peace of mind.
我曾无数次地设想当时是以怎样的心情走出考场?我那时会是多么的一种兴奋和解脱?出乎意料的是那天是如此的平静。原来当初一切我所忧虑、痛苦的日子,都会在未来的某一天成为过去式。在考试结束的那一刻,我内心没有狂喜若狂也没有痛哭流涕。我知道,人生不论经历多少的风雨历练都是一种磨励,我自由自在地享受内心的平静。
Poem 诗句:
Moored at melon islet(王安石,泊船瓜洲)
The vernal wind has greened the Southern shore again. When will the moon shine bright on my return? O when?(Xu Yuanchong) Spring wind of itself turns the south shore green,But what bright moon will light me home?(Translated by Burton Watson)
春风又绿江南岸,明月何时照我还?
Every time the Spring Festival approaches and the day of family reunion comes, I am always reminded of the deep feeling of homesickness in my heart. As a native of Anhui province living in Chengdu, I have been away from home for 30 years. I remember how happy I had been when I visited my home, with all my friends and family around me. Nowadays, the graves of my grandparents are covered with weeds that grow freely. Meanwhile, my childhood playmates are scattered and drifting in different places, rarely seeing each other. With such a situation, I find it difficult to tell whether it is still my home or a foreign land. Hence, I feel my anticipation over going back to celebrate the New Year there slowly fading.
每当临近春节,到了家人团聚的日子,总会勾起我内心浓浓的思乡之情。作为一个生活在成都的安徽人,算起来我离开家乡已经有30年了。想起我刚离家回来时,亲朋好友都在身边,多么一副其乐融融的景象。如今,爷爷奶奶的坟头已经长满了肆意生长的杂草,儿时的玩伴也多分散漂泊在各地,很难能见到面。这样的状况,一时间究竟是家乡还是异乡似乎也难以分清,就这样过年回家的期盼慢慢淡了。
Poem 诗句:
Dreaming of the Southern Shore(白居易,忆江南)
At sunrize riverside flowers redder than fire, In spring green waves grow as blue as sapphire.
日出江花红胜火,春来江水绿如蓝
When I got up in the morning, I faced the rising sun as I jogged around the playground. The bright sunlight filled me with hope for the new day. The sight of the green trees and red flowers on the jogging road also roused optimism within me. I felt like the colours were particularly bright and moving, making the people happy.
早上起来,迎着初升的朝阳去操场慢跑,和太阳一起点燃新一天的希望。慢跑路上见到了绿树红花,也仿佛映衬着我充满希望的心情,感觉颜色格外鲜艳动人,使人喜悦。
Poem 诗句:
The Moon at the fortified pass(李白,关山月)
From the heaven's peak the moon rises bright;Over a boundless sea of cloud.
明月出天山,苍茫云海间
Every time I climb a mountain, I always have a casual glance at the beach of Hong Kong and look at the distant horizon, where the sea and sky meet in the distance. At this time, I seem to detach from my busy work. There is a sudden feeling of enlightenment, and my troubles appear to be swept away. Do not mention how relaxed the mood is. With the magnificence of the sea and the vastness of the sky, the troubles of the people between these two all seem extremely small..
每次爬山的时候,总会不经意的看一眼香港的海边,望着远处的地平线,海天在远方交汇。这时,自己好像从繁忙的工作中跳脱了出来,有一种豁然开朗的感觉,平时的烦心事一扫而光。心情别提有多么的轻松。海的壮美,天的广阔,人的烦恼在海天之间都显得无比渺小。
Poem 诗句:
Sitting Alone in Face of Peak Jingting(李白,独坐敬亭山)
All birds have flown away,so high;A lonely cloud drifts on,so free.(Xu Yuanchong)
众鸟高飞尽,孤云独去闲
After half a year's preparation and planning, the performance finally came to a successful end. After many trials and tribulations, I finally completed a major performance. During the six months of preparation for the performance, I stayed up all night, worked overtime, wrote countless planning schemes, and contacted hundreds of teachers and classmates. Today, the performance finally came to a perfect conclusion. Walking down the road after the end of the performance, the last half year came back to me bit by bit. Memories of my busy schedule, planning sessions, and rehearsals resurfaced in my mind. Much like a dream, I eventually woke up and it felt like the wind scattered my memories. I suddenly have a kind of "lonely cloud alone go idle" feeling. At the moment, it seems that all the hustle and bustle that used to fill my days suddenly came to a stop. All the waves have disappeared, and now I am back to my ordinary daily life.
经过整整半年的筹备策划,演出终于顺利结束。在历经了很多磨难后,终于忙完了一个重大演出。在筹备演出的这半年来,有熬过夜、加过班、写了无数次策划方案和联系了几百位老师和同学。今天,演出终于完美落幕。演出结束后走在路上,这半年来的点点滴滴都历历在目,忙碌、策划、预演。但又好像是一场梦,醒了就都随风飘散。我突然有一种“孤云独去闲”的感觉。此刻,似乎一切的喧哗热闹都归于平静,一切的波澜都消失不见,回归到了平凡的日常生活中。
Poem 诗句:
My Hermitage in Southern Mountain(王维,终南别业)
I’d go as far as the end of a stream or fountain; And sit and gaze on cloud rising over the mountain.
行到水穷处,坐看云起时。
One morning, I had a minor conflict with my groupmates in class. At that time, I was incredibly angry that I even wanted to quit the group. I decided to take the subway home in the afternoon because I wanted to calm down. On the way home, I saw the endless traffic and my anger gradually subsided. We should understand that there are difficult times in life. However, even if feels like there is no way forward, we can still look up at the sky and appreciate the heaven and earth. No matter what happens to us every day, just like the clouds in the sky, it will eventually dissipate. Let us face the difficulties with a calm mind.
最近在某天上午和同组工作的同学发生了点小小的矛盾,当时我很生气,甚至想直接退出小组。于是下午乘地铁回家,想冷静一下,回家的路上看到川流不息的车辆,心情逐渐平复。我们应该明白,人生难免会有身处困境的时候。但就算是前方无路可走,也依旧需要抬头仰望天空,欣赏天地。不论我们每天遇到的事情是好是坏,也会同天上的云一样,终会散去,让我们保持一颗平静的心态去面对困境吧。
COPYRIGHT 2021 -Zhenzhen Sabrina QlN-Hong Kong Polytechinic University